Vybrali sme

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu

Občas môže byť preklad horší, než samotný film.

5. august 2018, 11:32
zdroj: Universal
5. august 2018, 11:32

Keď je film uvedený do kín, alebo distribuovaný v inej krajine, ako je krajina jeho výroby, môže byť jeho názov preložený do tamojšieho jazyka. 

 

Niekedy nie je preklad vôbec potrebný, a tak sa ponechá pôvodný názov filmu (napr. Trainspotting), väčšiu skupinu však tvoria tie snímky, ktorých názov by preložený mal byť (Lethal Weapon = Smrtonosná zbraň). 

 

Na to najhoršie zo slovenských prekladov ste sa mohli pozrieť v tomto článku. Kolega Pepo sa v ňom okrajovo venoval tomu, čo sa dnes bližšie pokúsim priblížiť ja, a teda najhorším zahraničným prekladom názvov filmov. 

 

Na ľavej strane bude uvedený originálny názov z krajiny pôvodu snímky, na druhej strane bude nepodarený preklad v určitom jazyku, preložený do slovenčiny.

Preklad filmu Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) znie v slovenčine celkom pôsobivo: Večný svit nepoškvrnenej mysle. Horšie na tom je jeho talianska verzia, kde si distribútori zrejme povedali, že najjednoduchšie bude vysvetliť pointu filmu už v jeho titule. Názov totiž znel If You Leave Me, I Delete You

 

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu 

Risky Business / Jednoducho ho pošlite na univerzitu nekvalifikovaného (Čína)

 

Swingers / Hej, kde sú tie krásky? (Švédsko)

 

Grease / Vazelína (Argentína)

 

Pretty Woman / Ožením sa s prostitútkou, aby som ušetril peniaze (Čína)

 

Never Been Kissed Pretože je škaredá (Filipíny)

 

Weekend at Bernie’s Táto mŕtvola je celkom živá (Španielsko)

 

Nixon / Veľký klamár (Čína)

 

Superbad / Super nadržaný (Izrael)

 

Twister / Bežte! Bežte! Oblakozilla! (Čína)

 

Annie Hall / Neurotička z predmestia (Nemecko)

 

Je pravda, že najväčšie zastúpenie šialených prekladov má Čína. Nevieme, či si chcú z ostatných krajín iba vystreliť, alebo sa filmové názvy jednoducho stratili v preklade.

 

Spomenieme napríklad Zachráňte Willyho (1993), ktorého v Číne nenájdete pod iným menom, než Veľmi silná veľryba beží do neba. Kuriózny je však prípad mysteriózneho thrilleru Šiesty zmysel (1999) s Bruceom Willisom. Číňania asi nevedeli predýchať záverečný plot twist, a tak sa rozhodli ho dať rovno do názvu: On je duch! 

 

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu 

Léon: The Professional / Tento nájomný vrah nie je až taký chladný, ako si myslel (Čína)

 

Boogie Nights Jeho veľký nástroj ho urobil slávnym (Čína)

 

Being John Malkovich / Malkovichova diera (Japonsko)

 

The Parent Trap Dvojička málokedy prichádza sama (Nemecko)

 

The Dark Knight / Noc rytiera (Španielsko)

 

Jersey Girl / Svojho ocka milujem najviac na svete (Japonsko)

 

Juno Juno: Rast, beh a zakopnutie (Mexiko)

 

Army of Darkness / Kapitán Supermarket (Japonsko)

 

Knocked Up / Trošku tehotná (Peru)

 

American Pie / Americký panic (Hong Kong)

 

Človek by si pomyslel, že na preklade Matrixu (1999) sa nedá veľa pokaziť, v prvom rade preto, že žiadny nepotrebuje. Vo Francúzsku ale boli opačného názoru, a tak vzniklo niečo otrasné: Mladí ľudia, ktorí prechádzajú dimenziami a majú slnečné okuliare.

 

Úplne nás však odrovnal názov tretej časti série Smrtonosná pasca, kde originál znie Die Hard with a Vengeance (1995). Dánom sa akčný thriller očividne veľmi páčil, keďže svoju verziu pomenovali Die Hard: Mega Hard.

 

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu 

As Good as It Gets / Pán mačacie hovienko (Čína)

 

Cloudy With a Chance of Meatballs / Z neba padá falafel (Izrael)

 

Cat in the Hat / Prosím, nedotýkajte sa jeho klobúku! (Chorvátsko)

 

Due Date Divný pár, šialený výlet, idú spolu v čase pôrodu (Taiwan)

 

G. I. Jane / Satanská vojačka (Čína)

 

Batman & Robin / Príď do mojej jaskyne a obleč si tento gumový odev, pekný chlapec (Čína)

 

The Naked Gun Zbraň zomrela od smiechu (Izrael)

 

The Producers Prosím, nedotýkajte sa starých žien (Taliansko)

 

Lost in Translation / Stretnutia a zlyhania pri stretnutiach (Portugalsko)

 

Jaws / Zuby z mora (Francúzsko)

 

Čo asi prechádzalo hlavou ľuďom, ktorí pracovali na preklade názvu kultovej čiernej komédie Fargo (1996) od bratov Coenovcov? Názov skutočne nepotrebuje odlišnú verziu, ako je tá originálna, no v Číne si napriek tomu povedali, že niečo vymyslia.

 

A tak vznikla Záhadná vražda v snehovom krémeV Malajzii zase nestrpia, aby sa muži chovali k ženám neúctivo. Z titulu Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999) tak vzniklo Austin Powers: Špión, ktorý sa ku mne choval veľmi milo

 

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu 

Snatch / Prasatá a diamanty (Mexiko)

 

Deer Hunter / Plavba až na koniec pekla (Francúzsko)

 

Ferris Bueller's Day Off / Expert na zábavu (Španielsko)

 

Once Upon a Time in the West Zahraj mi Pieseň smrti (Nemecko)

 

Alien / Ôsmy pasažier: Smrť (Maďarsko)

 

Willy Wonka and the Chocolate Factory Chlapec, ktorý sa utopil v čokoládovej omáčke (Dánsko)

 

The Shawshank Redemption / Vzrušenie 1995 (Čína)

 

Get Smart Je ten špión schopný alebo nie? (Taiwan

 

The Full Monty Šesť nahých prasiat (Čína)

 

Die Hard Akčný mrakodrap (Nórsko)

 

Na záver ešte pridáme dva preklady, ktoré nás svojou hlúposťou (respektíve nepotrebnou vynaliezavosťou) uchvátili. Prvým je komédia Dodgeball (2004) v hlavných úlohách s Vinceom Vaughnom a Benom Stillerom o súťaži vo vybíjanej.

 

V Nemecku sa dočkala zaujímavého názvu, a síce:  Voll auf die Nüsse, čo sa do angličtiny prekladá ako Full of the Nuts. Slovenskú verziu tohto prekladu necháme na vás. 

 

Počuli ste už ale o Elektronickom zabijakovi? Ak nie, o nič nejde. Ľuďom v Poľsku pripadal Terminátor málo drsný, a tak im napadol tento nepodarok. 

 

Zlých prekladov je skutočne veľa nielen v zahraničí, ale aj na Slovensku. S Čechmi zdieľame napríklad názov komédie Santa je úchyl (2003), ktorého originálne znenie je Bad Santa. Takisto rovnako sme pokazili aj distribučný názov tanečného príbehu Step Up (2006).

 

Približne v tom období na Slovensku všetci odpadávali z tanečnej šou Let's Dance. Miestni prekladatelia chceli pravdepodobne zinkasovať čo najviac peňazí, a tak využili momentálny ošiaľ a film pomenovali rovnako, ako šou. 

 

Čeľuste sú Zuby z mora a Pomáda ako Vazelína. Najhoršie zahraničné preklady filmov, pri ktorých sa človek chytá za hlavu

 

Poznáte aj vy nejaké nepodarené alebo skomolené názvy filmov?

Vyjadri svoj názor na článok
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Odpad! Menej takýchto článkov
Super! Viac takýchto článkov
Povedz nám, prečo sa ti článok nepáči:
Ďakujeme za tvoj názor!
Pomáha nám a autorom pri skvalitňovaní obsahu na stránke.
Zobraziť 2 komentáre
Diskusia
Diskusia je len pre prihlásených
2 komentáre
Zoradiť komentáre podľa obľúbenosti času pridania
avatar
Krisztián Bogdány5. august 2018, 18:04

Alien má znieť po preklade Ôsmi pasažier, Smrť.

0 Odpovedať · Nahlásiť
avatar
Šimon K.AUTOR ČLÁNKU5. august 2018, 19:03

Zdravím, čerpali sme z anglického zdroja, kde bol preklad taký, ako sme použili. Za chybu sa ospravedlňujeme, už je opravená. :)

1 Odpovedať · Nahlásiť